Professional Home Studio 100% Remote-Ready Listen/Direct in Real Time

Amador Bilingual Voiceovers Source Connect
Book Now!

EN | ES

  • About
    • About the Amadors
    • Rosi Amador
    • Brian Amador
    • Zia Amador
    • Awards and Recognition
    • Faq
  • Demos
    • Audio Demos
    • Video Demos
    • Accent-o-meter
  • Services
    • Museum & Travel Audio Tours
    • eLearning Narration
    • Public Broadcasting Narration and Voiceover Services
    • Voiceover for Social Causes
    • Corporate Narration
    • Commercial Voiceovers
      • Commercial Voiceovers
      • Retail Commercials
      • Restaurant Commercials
      • Health/Medical Commercials
      • Public Service Announcements
      • Political Commercials
    • Music and Production
  • Our Studio
  • Clients
  • Blog
  • Contact
    • Get in Touch
    • Newsletter Signup

regional spanish

Neutral, Standard, North American, Google – What kind of Spanish voiceover does your project need?

June 10, 2015 by Brian Amador

A recent spot we did in English & Neutral Spanish (starts at :31) for victims of the Boston Marathon bombing
Our spot in English & Neutral Spanish (starts at :31) for victims of the Boston Marathon bombing

As English/Spanish bilingual voice actors, we often receive inquiries and quote requests for Spanish voiceover of already-existing recordings in English. Sometimes the copy hasn’t been translated, and the client asks us to help with that, but more often than not, they provide some sort of translation.

That “some sort” can vary wildly.

At best, it’s copy that has been translated professionally, with consideration given to economy of language. A straight translation of English to Spanish often yields as many as 1/3 more words, and it’s nice for us not to have to race through it.

At the other end of the spectrum is copy that has been run through some sort of computer translator. While this technology is improving, it’s still a long way from being able to being able to produce a natural, intelligible translation. One of our co-workers once used Google Translate to help her understand an email in Spanish. The person writing explained that she had been on tour with her father’s band, which Google translated as: “I’ve been of tour with my potato’s orchestra.”

Between the extremes of professional translation and Google, we often see translations apparently done by someone, perhaps a co-worker or employee of the client, who speaks Spanish, but not always very well. Many Americans of Hispanic descent grew up speaking Spanish at home, but being educated in this country, they never learned to write correctly in Spanish, and often their vocabulary is limited to what they used as kids speaking to their parents.

We always encourage clients to have their copy translated professionally. It makes our job much easier, allows us to be part of a quality product that we can be proud of, and keeps them from wasting money on a professional recording of an unprofessional translation.

So, assuming I’ve made the case for a professional Spanish translation, the question arises: What kind of Spanish? The answer depends on the intended purpose and audience.

As in English, throughout the Spanish-speaking world there are many regional accents and dialects.

• Mexican Spanish is widespread, especially in the Southwest, California and Texas. Mexicans and people of Mexican descent comprise most of the Spanish speakers in the U.S.
• In South Florida, most Spanish speakers come from a Cuban background.
• In the Northeast one is more likely to hear accents from Puerto Rico, the Dominican Republic and Central America.

Recordings, especially commercials, targeted to a limited geographical area, may feature regional accents reflecting the majority Hispanic population of that region.

But what about material targeted at a national or international market? In the commercial and entertainment world, producers long ago figured out that to reach a wider audience it made sense to use Spanish that was not regionally-specific, but more universally understandable and acceptable. This is often referred to as “Neutral,” “Neutral Latin American,” or “Standard” Spanish. I avoid the term “standard”, as there’s really no such thing – what’s standard in Latin America can be considered wrong in Spain, and vice versa. Whatever term you prefer, this variant has the following characteristics:

• It avoids regionally-specific vocabulary* in favor of words understandable to anyone from the Spanish-speaking world;
• It avoids regional accents; and
• It tends toward a less inflected read, avoiding the “sing-songiness” that characterizes many regional dialects.

While there are appropriate uses for regional Spanish in voiceovers, the advantages of using Neutral Spanish for reaching a wide audience are obvious.

With a professional, Neutral Spanish translation, and a professional recording, you maximize the impact your message will have with the most people possible. And for those of us in the communication business, reaching people with an effective message is what it’s all about.

*Here’s an example of regionally-specific vocabulary, from a children’s song I wrote about flying kites. For some reason, there are almost as many words for “kite” in Spanish as there are Spanish-speaking countries.

Filed Under: English Blog, Information, Voiceover Tagged With: Neutral Latin American, neutral spanish, regional spanish, spanish translation, spanish voice actor, spanish voice over, spanish voiceover

Primary Sidebar

Rosi Amador

Commercial – English
6282
https://amadorbilingualvoiceovers.com/wp-content/uploads/2021/04/Rosi-Amador-English-Commercial_2020.mp3

Corporate Narration – English
6289
https://amadorbilingualvoiceovers.com/wp-content/uploads/2021/04/RosiAmador_CorpNarration_English.mp3

Brian Amador

Commercial – English
6299
https://amadorbilingualvoiceovers.com/wp-content/uploads/2021/04/BrianAmador_EnglishDemo-1.mp3

Narration – English
6307
https://amadorbilingualvoiceovers.com/wp-content/uploads/2021/04/Brian-Amador-Narration-English.mp3

Zia Amador

Commercial
6318
https://amadorbilingualvoiceovers.com/wp-content/uploads/2021/04/Zia-Amador_Commercial_Demo-1.mp3

Political – Bilingual
6317
https://amadorbilingualvoiceovers.com/wp-content/uploads/2021/04/Zia_Amador_Bilingual_Political-Demo-1.mp3

Listen More

Categories

Recent Posts

  • Two Sides to “Bilingual”
  • Compelling Narration For Effective Educational Content
  • Voiceover For Educational Awareness
  • Corporate Narration: Communicating Within, Without, and About Your Organization
  • Words That Matter

Connect with Us!

Love this? Get all our posts via email!

Join us below and get new blog posts sent to you when they are published.

Agree(Required)
This field is for validation purposes and should be left unchanged.

  • GLOBAL VOICE ACADEMY
  • VOICE OVER XTRA
  • WORLD-VOICES
  • EB TRANSLATIONS
  • BLUE STORM CREATIVE WEBSITES

SourceConnect

Amador Bilingual Voiceovers Source Connect
Amador Bilingual Voiceovers Worldvoices Pro Logo
Request a quote!
(617) 492-1515

The latest from our blog…

Recent Posts

  • Two Sides to “Bilingual” September 14, 2023
  • Compelling Narration For Effective Educational Content June 27, 2023
  • Voiceover For Educational Awareness June 20, 2023
  • Corporate Narration: Communicating Within, Without, and About Your Organization July 12, 2021
  • Words That Matter April 27, 2021
  • Latinx Power: Bilingual Political Voiceover for Inclusive Government January 26, 2021

Connect with the Amadors

Sign Up for Our Blog / Latest | Greatest News
Check Availability

(617) 492-1515

info (at) amadorbilingualvoiceovers.com

©2023 Amador Bilingual // Voice Over Site by Voice Actor Websites | Privacy Policy