Professional Home Studio 100% Remote-Ready Listen/Direct in Real Time

Amador Bilingual Voiceovers Source Connect
Book Now!

EN | ES

  • About
    • About the Amadors
    • Rosi Amador
    • Brian Amador
    • Zia Amador
    • Awards and Recognition
    • Faq
  • Demos
    • Audio Demos
    • Video Demos
    • Accent-o-meter
  • Services
    • Museum & Travel Audio Tours
    • eLearning Narration
    • Public Broadcasting Narration and Voiceover Services
    • Voiceover for Social Causes
    • Corporate Narration
    • Commercial Voiceovers
      • Commercial Voiceovers
      • Retail Commercials
      • Restaurant Commercials
      • Health/Medical Commercials
      • Public Service Announcements
      • Political Commercials
    • Music and Production
  • Our Studio
  • Clients
  • Blog
  • Contact
    • Get in Touch
    • Newsletter Signup

educational voiceover

Two Sides to “Bilingual”

September 14, 2023 by Brian Amador

 

Amador Bilingual Voiceovers Las Dos Caras

Updated from a previously published post.

The growth of the Hispanic population in the U.S. (around 18% of the population in 2023) has led to increased demand for audio content targeted to that demographic. All genres of voiceover work, from commercials and explainer videos to e-learning, corporate narration, promos and more, are incorporating Spanish and bilingual content. And the increased demand has brought an expansion of VO talent offering their services in Spanish, from fluent native speakers to those who learned a little Spanish in high school.

I think anyone seriously involved in Spanish or English-Spanish bilingual voiceover work would agree that it’s not a good idea to sell yourself as a Spanish-speaking talent if you are not able to speak the language fluently, expressively and with an impeccable accent. In this regard, there are obvious advantages to hiring talent born and educated in a Spanish-speaking country.

But it’s not an absolute necessity. There are U.S.-born Spanish speakers who are completely bilingual – native speakers who can speak both English and Spanish and switch effortlessly between the two languages.

Full Bilingualism = Value Added

In my career as an English/Spanish bilingual voice actor, my standards are exactly the same for both languages: perfect, native pronunciation and expression. Surprisingly, I’ve found that sometimes being a native English speaker is just as important as being a native Spanish speaker. Being fully bilingual has advantages:

  • It’s important to recognize errors in translation and be able to make suggestions to correct them. Sometimes English expressions are translated directly into Spanish; if you are familiar with the colloquial expressions in English, it may be easier to find the best Spanish equivalent.
  • Some translation problems are due to grammatical errors or ambiguities in the source text. If you have a complete command of written English, you can more easily identify and correct these errors.
  • In overdubs, errors in translation may be due to the translator misunderstanding spoken English words because of the speaker’s accent or dialect. As a native English speaker, I am able to understand many different accents (although I admit I still watch “Masterpiece Theatre” with the subtitles on!)
  • For recordings of a specified duration, mastery of both languages makes it easier to adapt translations to fit in in a given time without sacrificing the meaning of the source copy.
  • It’s an extra perk for the client to be able to use the same voice talent in English and Spanish and have both languages sound natural and conversational.

Quality is What Matters

Given the growing importance of the Spanish language in the United States, and just as a matter of principle, the standards for Spanish and bilingual voiceover should always be as high as they are for English. It is as important for creators of content in Spanish, as it is for English-language creators, to find speakers who have a perfect command of the language, whether they are “native” or ”imported” speakers. There are two sides to “bilingual”. In some cases, mastery of English may be just as important as mastery of Spanish.

Amador Bilingual Voiceovers Brian Demos

Filed Under: English Blog, Information, Voiceover Tagged With: bilingual voiceover, Brian Amador, educational voiceover, eLearning narration, English Narration, English voiceover, Hispanic literature, Spanish Narration, spanish translation, spanish voice actor, spanish voice over, spanish voiceover, Voiceover narration

The Amadors On Boston Voyager Magazine

March 7, 2018 by Rosi Amador

Meet Rosi and Brian Amador of Amador Bilingual Voiceovers and Sol y Canto in Cambridge

Rosi and Brian Amador recording voiceovers in the studio.
Rosi and Brian Amador recording voiceovers in the studio.

Today we’d like to introduce you to Rosi Amador.

Rosi, let’s start with your story. We’d love to hear how you got started and how the journey has been so far.
We began our music career together in 1984 as co-founders of the popular Latin Band Flor de Caña, a group that met during a cultural exchange tour to Central America and returned with a commitment to singing for social change. When that group dissolved in 1994, we formed our own band, Sol y Canto, which we describe as “Latin roots music to change the world; passionate, poetic, playful and honest.” Over the years, we were honored to win several awards including three Boston Music Award for “Outstanding Latin Act,” have toured internationally and have established a reputation for quirky original compositions that address matters of the heart, social and global aspiration, combined with our unique and driving interpretations of contemporary Latin music. When our twin daughters were four years old, we brought them into the family business. They recorded on our CD of music for kids and their families, and performed with us when school permitted. Our daughter Alisa Amador is now a singer-songwriter in her own right.

In the 1980’s, while touring and recording, we began to be called upon for educational voiceover recordings for kids. Recording at studios in the Boston area into the 90’s, we learned on the job, and we loved it! Developing this passion for recording voiceovers led to the official establishment of our company, Amador Bilingual VoiceOvers 2010. Eventually voiceovers replaced music as our full-time career, in an organic way. ABVO is a family business. Rosi, Brian and our 21-year old daughter Alisa record bilingual voiceover regularly for a global list of clients. We use our voices to build cross-cultural bridges, and to bring compelling messages to life. We serve both North American and Hispanic/Latin American markets, recording from our private studio in Cambridge. Our success is built upon our ability to provide evocative voice acting in flawless native English and neutral Latin American Spanish or English with a Hispanic accent. We are bilingual and bicultural, and we navigate both worlds seamlessly. We are now one of the foremost providers of bilingual English and Spanish voiceovers in the United States.

We’re always bombarded by how great it is to pursue your passion, etc – but we’ve spoken with enough people to know that it’s not always easy. Overall, would you say things have been easy for you?
As for any entrepreneurs, it took time to establish ourselves both as musicians and as voiceover actors, locally, regionally, nationally and then internationally. The journeys have been similar for both careers in that succeeding as a business that fills any need has everything to do with understanding what the needs are in the market and meeting that need with the utmost care and dedication, so that your clients feel they’ve found a great resource they can rely on again and again.

As musicians, there were continuous struggles as levels of funding for our cultural presenters ebbed and flowed. The ups and downs during the 80’s and 90’s were frequent, yet we persevered by continually believing in our music and its message and by marketing ourselves, communicating with our fan base, which at one time numbered 11,000, by snail mail (!). Fortunately we can do this online now. We still do around 30 concerts a year, primarily in the Boston area with occasional tours to places we love such as California, New Mexico, and parts of New England. Making a living as a musician was and still is a sacrifice unless you do commercial music, and you really have to love it since musicians aren’t compensated as well as they should be.

As bilingual voiceover actors we worked hard to establish ourselves locally and be seen as a resource for local production companies, very quickly getting connected with regional and national companies, recording studios and then agents, by training with voiceover coaches and acting coaches and by researching which important industry events to attend that could best help us improve our skills and grow our network. All of this took time and due diligence. The challenge at first was to figure out where the resources were to help us become as professional and skilled as possible. Finding local mentors was a critical step that led to launching our business officially once we felt confident about presenting ourselves in the marketplace.

So, as you know, we’re impressed with Amador Bilingual Voiceovers, Sol y Canto – tell our readers more, for example what you’re most proud of as a company and what sets you apart from others.
Amador Bilingual Voiceovers’ global clients frequently remark on our excellent customer service and our ability to provide male, female or adolescent female voiceovers in flawless native English, Spanish, or Hispanic-accented English. We’re seasoned talents. Together we voice for a wide variety of applications, specializing in commercials, museum audio tours, corporate videos, overdubbing from English to Spanish, on-hold and IVR telephone messages, industrial training videos, eLearning modules, children’s bilingual audiobooks, documentaries, audio tours, and explainer videos. We specialize in the areas of health/medical, children’s educational, and social change-related issues. We truly value being part of our clients’ team. We care as much as they do about the final product and delight in leaving our vocal imprint on each and every project and in developing personal relationships with them. We also pride ourselves on providing top quality translations and original music for our clients’ projects. Learn more about us: www.amadorbilingualvoiceovers.com

Sol y Canto is led by my wife, Puerto Rican/Argentine singer and bongo player Rosi Amador, and me. I’m originally from New Mexico. I’m a guitarist, composer and Sol y Canto’s musical director. Featuring Rosi’s crystalline voice, and my Spanish guitar, we occasionally expand to a trio, quartet, quintet or sextet, including virtuoso musicians from all over Latin America and the U.S. on piano, winds, bass, and percussion. We have recorded seven commercial CD’s featuring Latin music for adults and bilingual music for children. We’re particularly proud of the fact that our music is often used as a bridge to help bring North and Latin Americans together. We often perform for mostly non-Spanish speaking audiences, for whom our music is a way of learning more about Latin America. The Boston Globe called us “Boston’s pan-Latin ambassadors”. We are particularly dedicated to raising awareness of social issues through our music, which we use as an expression of our values and hope for a better world. Learn more about us at: www.solycanto.com

So, what’s next? Any big plans?
Sol y Canto has a very exciting new project that’s about to be revealed. This fall we will release “Sabor y Memoria: A Musical Feast in Seven Courses,” a CD and DVD of original Latin music all about food! It’s a suite in seven movements for the Sol y Canto sextet and a string quartet, accompanied by stunning food-themed photos, recipes and a mini-documentary about the creation of what we feel is our best work yet! From the appetizer to dessert, it’s a Latino musico-culinary, multi-sensory mix of music, images and flavors in Latin rhythms from Cuba, Venezuela, Mexico, Argentina, Peru, Panama and Puerto Rico, where each movement is a “dish” in an imaginary meal. Recorded live with the Boston Public Quartet in a performance presented by the Celebrity Series of Boston, this DVD is guaranteed to make you hungry! The DVD was crowdfunded by our fans, and all sales revenue will go to a wonderful non-profit in Boston called the Haley House, which “uses food and the power of community to break down barriers between people, transfer new skills, and revitalize neighborhoods. We believe in radical solutions: solving problems at their root by challenging attitudes that perpetuate suffering and by building alternative models.” Learn more about it here: http://solycanto.com/saborymemoria/

Amador Bilingual Voiceovers plans to continue building its local and international clientele, providing top quality bilingual voiceovers for clients including the Smithsonian’s African American Museum of History and Culture, MIT, Biogen, Discovery Education, Expedia Travel, Mattress Firm, PBS, Bilingual children’s audiobook publishers Live Oak Media and Barefoot Books, Royal Caribbean Cruises and the National Fire Protection Association, to name a few. Rosi and Brian also teach an introductory voiceover skill class at the Cambridge Center for Adult Education a couple of times a year.

Rosi Amador was cast in a major role in Boston of the Broadway hit musical IN THE HEIGHTS by Lin Manuel Miranda (HAMILTON). She will play the role of Camila, the strong Puerto Rican mom that keeps the family together in this fantastic musical about the Latino neighborhood of Washington Heights in NYC, which will make you cry, laugh and want to dance in your seats! The storyline, choreography and music are simply extraordinary. The play runs from October 27- November 19th at the Wheelock Family Theater. For tickets and group sales contact: wheelockfamilytheatre.org/current-season/feature-performance/  Feel free to use Rosi’s discount code for tickets: HEIGHTS17

READ THE WHOLE ARTICLE HERE →

Filed Under: English Blog, Interviews, Music, News, Sol y Canto, Voiceover Tagged With: bilingual voiceover, Brian Amador, educational voiceover, eLearning, eLearning narration, English Narration, entrepreneurs, Hispanic, latin, latino, music, Neutral Latin American, neutral spanish, News, Rosi Amador, Spanish Narration, spanish translation, spanish voice actor, spanish voice over, spanish voiceover, voiceover, Voiceover narration, voiceovers

Honoring Cheech Marin

October 5, 2016 by Rosi Amador

CHCI Gala Awards Video Voiceover: Cheech Marin, Latino Role Model

Every now and again a project comes in that dovetails so perfectly with our mission of building cross-cultural bridges using our voices that I jump up and down for joy. This is definitely one of them. I had the honor and privilege of recording the voiceover for this video honoring actor, comedian, visual artist and activist Cheech Marin (of Cheech and Chong) for the Congressional Hispanic Caucus Institute’s recent Awards Gala ceremony!

Click on the video to learn some secrets about Cheech’s interesting family roots, plus all he has done to break down cultural stereotypes, promote arts as a tool for social change and mentor Latino youth. He is truly an extraordinary role model, as CHCI asserts so eloquently in this video. I hope you enjoy watching it as much as I enjoyed voicing it.

CHCI’S Mission

CHCI Logo Cheech Marin Gala Award VideoFor nearly 40 years, the Congressional Hispanic Caucus Institute (CHCI) has forged a critical pathway to Educate, Empower, and Connect our nation’s future Latino leaders, creating a transformative and lasting Impact on Latino youth and our nation. Learn more at CHCI.org. It was my pleasure to collaborate with seasoned producers O’Keefe Communications, who really captured the essence of the honorees’ contributions and histories. I also voiced videos honoring Ana María Chávez and Arnaldo Avalos. The timing was perfect, as this awards gala took place during Hispanic Heritage Month.

Celebrating Hispanic Heritage Month

As you may know, each year, Americans observe National Hispanic Heritage Month from September 15 to October 15, celebrating the histories, cultures and contributions of American citizens whose ancestors came from Spain, Mexico, the Caribbean and Central and South America. The observation started in 1968 under President Lyndon Johnson and was extended to a month by President Ronald Reagan in 1988. It was enshrined in law on August 17, 1988.

Filed Under: English Blog, Information, News, Videos, Voiceover Tagged With: awards narrator, bilingual voiceover, CHCI, Cheech Marin, educational voiceover, Hispanic heritage, narration, Projects We Love, Rosi Amador

Two Sides to “Bilingual”

May 18, 2016 by Brian Amador

bilingualThe growth of the Hispanic population in the U.S. (17.4% of the population in 2014) has brought with it an increased demand for Spanish and bilingual content in all genres of voiceover, from commercials and explainer videos to Elearning, corporate narration, promos and more. And the increase in demand has brought an expansion of VO talent offering services in Spanish, from eloquent native speakers to people who took a little Spanish in high school.

I think anyone serious about doing Spanish or English-Spanish bilingual voiceover work would agree that a person shouldn’t sell themselves as Spanish-speaking talent if they’re not able to speak the language fluently, expressively and with an impeccable accent. In this regard, there are obvious advantages to hiring talent who were born and educated in a Spanish-speaking country.

But it’s not an absolute necessity. There are U.S. born Spanish speakers who are completely bilingual – native speakers of both English and Spanish, and able to switch effortlessly between the two.

Fully Bilingual = Value Added

In my career as a bilingual voice actor, my standard when voicing in Spanish is exactly the same as in English: perfect, native pronunciation and expression. I find that sometimes being a native English speaker is as important as being a native Spanish speaker. Being fully bilingual has its advantages.

  • It’s important to recognize a bad translation and to be able to make suggestions for correcting it. Sometimes English expressions are translated directly into Spanish; being familiar with the colloquialisms in English can make it easier to find the best way to express them in Spanish.
  • Some translation problems are due to grammatical errors or ambiguities in the source text. Having a complete command of written English makes these errors easy to recognize and correct.
  • In overdubs, translation errors can be due to the translator having misunderstood spoken English words due to the speaker’s accent or dialect. Being a native speaker of English enables me to understand many different accents (although I still watch “Masterpiece Theatre” with the subtitles on!)
  • For projects that need to fit into a specified duration, having a full command of both languages makes it easier to adjust translations to fit in time and still retain the meaning of the source copy.
  • It’s an extra perk for the client to be able to use the same voice in English and Spanish, and for both to sound natural and conversational.

Quality is What Matters

Given the number of Spanish-speakers in the United States, and as a matter of principle, the standards for Spanish and bilingual voiceover should be every bit as high as they are for English. For producers of content in Spanish, as in English, it’s important to find voice talent that speaks the language perfectly, whether that talent is “domestic” or ”imported”. There are two sides to “bilingual”. In some projects, mastery of English may be just as important as mastery of Spanish.

Filed Under: English Blog, Information, Voiceover Tagged With: bilingual voiceover, Brian Amador, educational voiceover, eLearning narration, English Narration, English voiceover, Hispanic literature, Spanish Narration, spanish translation, spanish voice actor, spanish voice over, spanish voiceover, Voiceover narration

Voiceover for Educational Justice

March 30, 2016 by Rosi Amador

Rosi & Brian Selected for Spanish version of eye-opening documentary, Raising of America, on PBS

Spanish Version of Raising of America

Brian and I recently had the immense honor of once again being chosen as part of a select cast of narrators to overdub  a documentary in Spanish and raise our voices for educational justice. “Raising of America,” is an extraordinary and revealing 5-part documentary featured on PBS stations nationwide and online.

“We needed to fit the Spanish into the English perfectly. Rosi and Brian always paced their delivery so it matched as closely as possible and nailed it. They were also adept at matching the emotions of the original characters. Plus, these two are always on happy drugs!”     –Sabrina Avilés, Spanish Version & Associate Producer, Raising of America’s “Wounded Places” segment.

Educational Inequity
Both Brian and I feel passionately that this is an issue that needs to be an urgent priority in the United States. This series addresses the questions of why so many children in America are faring so poorly and how might we, as a nation, do better.

One of Our Passions
While we frequently overdub web videos in Spanish, working on documentaries is a passion for us. We voiced many different characters throughout the five segments in neutral Latin American Spanish, from social workers and researchers to parents and doctors, which is always a welcome challenge as actors. Brian even got to be the voice of Vice President Walter Mondale!

Let Us Know What You Think and Share This
By blogging about this, we hope to inspire people to use The Raising of America as a tool to improve children’s well-being. Information is available at  www.raisingofamerica.org. Please spread the word by sharing this with your friends. We’re thrilled to tell you that t
he full Spanish version is still available online at this link.

This series was produced by California Newsreel and Vital Pictures. Special thanks to longtime friend and awesome producer Sabrina Avilés.

Filed Under: English Blog, Information, Voiceover Tagged With: Brian Amador, California Newsreel, character voices, documentary voiceover, educational voiceover, Neutral Latin American, neutral Latin American Spanish, Overdub, PBS, Raising of America, Rosi Amador, Sabrina Aviles, Vital Pictures

Primary Sidebar

Rosi Amador

Commercial – English
6282
https://amadorbilingualvoiceovers.com/wp-content/uploads/2021/04/Rosi-Amador-English-Commercial_2020.mp3

Corporate Narration – English
6289
https://amadorbilingualvoiceovers.com/wp-content/uploads/2021/04/RosiAmador_CorpNarration_English.mp3

Brian Amador

Commercial – English
6299
https://amadorbilingualvoiceovers.com/wp-content/uploads/2021/04/BrianAmador_EnglishDemo-1.mp3

Narration – English
6307
https://amadorbilingualvoiceovers.com/wp-content/uploads/2021/04/Brian-Amador-Narration-English.mp3

Zia Amador

Commercial
6318
https://amadorbilingualvoiceovers.com/wp-content/uploads/2021/04/Zia-Amador_Commercial_Demo-1.mp3

Political – Bilingual
6317
https://amadorbilingualvoiceovers.com/wp-content/uploads/2021/04/Zia_Amador_Bilingual_Political-Demo-1.mp3

Listen More

Categories

Recent Posts

  • Two Sides to “Bilingual”
  • Compelling Narration For Effective Educational Content
  • Voiceover For Educational Awareness
  • Corporate Narration: Communicating Within, Without, and About Your Organization
  • Words That Matter

Connect with Us!

Love this? Get all our posts via email!

Join us below and get new blog posts sent to you when they are published.

Agree(Required)
This field is for validation purposes and should be left unchanged.

  • GLOBAL VOICE ACADEMY
  • VOICE OVER XTRA
  • WORLD-VOICES
  • EB TRANSLATIONS
  • BLUE STORM CREATIVE WEBSITES

SourceConnect

Amador Bilingual Voiceovers Source Connect
Amador Bilingual Voiceovers Worldvoices Pro Logo
Request a quote!
(617) 492-1515

The latest from our blog…

Recent Posts

  • Two Sides to “Bilingual” September 14, 2023
  • Compelling Narration For Effective Educational Content June 27, 2023
  • Voiceover For Educational Awareness June 20, 2023
  • Corporate Narration: Communicating Within, Without, and About Your Organization July 12, 2021
  • Words That Matter April 27, 2021
  • Latinx Power: Bilingual Political Voiceover for Inclusive Government January 26, 2021

Connect with the Amadors

Sign Up for Our Blog / Latest | Greatest News
Check Availability

(617) 492-1515

info (at) amadorbilingualvoiceovers.com

©2023 Amador Bilingual // Voice Over Site by Voice Actor Websites | Privacy Policy